Vous avez enregistré une réunion Microsoft Teams mais la transcription n’a pas été activée ? Rassurez‑vous : il est encore possible d’obtenir un texte complet, fidèle et indexable après coup, grâce à Microsoft Stream (version moderne « on SharePoint / OneDrive ») ou à d’autres solutions décrites ci‑après.
Pourquoi la transcription n’a‑t‑elle pas été créée automatiquement ?
Dans Teams, la fonctionnalité « Transcription en direct » doit être déclenchée manuellement ou planifiée par stratégie d’équipe. Si personne ne l’a activée, seule la vidéo (MP4) est produite. Avant octobre 2022, la transcription post‑réunion n’était pas prise en charge ; depuis la migration de Stream vers SharePoint, Microsoft a ouvert la possibilité de générer des sous‑titres à la demande.
La transcription automatique est indépendante de la fonction d’enregistrement : même si la réunion est archivée dans OneDrive ou SharePoint, un texte ne sera pas généré tant qu’on ne le demande pas dans Stream.
Fonctionnement de Microsoft Stream (on SharePoint)
Depuis 2021, les enregistrements Teams sont stockés dans OneDrive (réunions « 1‑1 » ou « ad hoc ») ou dans le site SharePoint du canal (réunions de canal). Microsoft Stream n’est plus une plateforme isolée ; elle s’appuie sur les mêmes bibliothèques que vos fichiers Office :
- Stream Classique (deprecated) : toujours accessible pour les anciens locataires, prise en charge jusqu’à 2027.
- Stream (on SharePoint) : expérience moderne, hérite des capacités de conformité SharePoint (DLP, eDiscovery, labels de conservation).
Lorsqu’une vidéo est ouverte dans Stream on SharePoint, les services Azure Media Services (AMS) créent dynamiquement un flux audio, détectent la langue et génèrent un fichier de sous‑titres (.VTT) qui sert à la fois au visionnage sous‑titré et à l’indexation du texte pour la recherche Microsoft Graph.
Étapes détaillées pour générer une transcription a posteriori
- Localiser l’enregistrement
Dans Teams, ouvrez le chat ou le canal de la réunion ; le message « Enregistrement disponible » contient un lien direct. Vous pouvez aussi naviguer dans OneDrive > Fichiers > Enregistrements (réunions privées) ou dans la bibliothèque Documents du site SharePoint du canal. - Télécharger ou déplacer le MP4
Si votre administrateur permet la modification, téléchargez le fichier pour le retravailler localement ou déplacez‑le vers un dossier où vous avez des droits « Contributeur ». La génération de sous‑titres nécessite l’autorisation Modifier. - Ouvrir la vidéo dans Stream
Dans OneDrive/SharePoint, sélectionnez le MP4, puis Ouvrir > Microsoft Stream. Vous accédez à la nouvelle visionneuse Stream, avec un volet droit « Détails ». Cliquez sur Vidéo Settings > Système de sous‑titres. - Activer « Sous‑titres générés automatiquement »
Choisissez la langue parlée principale (FR‑FR, EN‑US, etc.). La détection automatique est possible, mais vous gagnerez en précision en spécifiant la langue correcte. Confirmez ; un badge « Generating captions… » s’affiche. - Suivre la progression
La durée dépend du poids du fichier et de la charge de votre locataire : comptez environ un tiers de la durée audio (20 min pour une réunion de 60 min). Vous pouvez fermer l’onglet ; le processus se poursuit côté serveur. - Éditer les sous‑titres
Une fois prêts, retournez dans Stream ; le volet Transcriptions apparaît. Cliquez sur Edit. L’éditeur affiche chaque segment temporel ; corrigez accents, noms propres et ponctuation. Les modifications sont enregistrées en direct, sans devoir re‑publier la vidéo. - Exporter ou réutiliser le texte
Dans Download > VTT, récupérez le fichier de sous‑titres. Utilisez un convertisseur en ligne ouffmpeg
pour le changer en .SRT si votre outil de montage l’exige. Copiez‑collez le texte dans Word, OneNote ou Viva Engage pour un compte‑rendu détaillé.
Chemins d’accès selon le type de réunion
Scénario | Emplacement par défaut | Naviguer depuis Teams |
---|---|---|
Réunion standard (Calendrier) | OneDrive > Enregistrements du présentateur | Onglet « Enregistrement » dans le fil de discussion |
Réunion de canal | Site SharePoint associé > Documents > Dossier Recordings | Onglet « Fichiers » du canal puis Recordings |
Webinaire | Identique à la réunion standard | Chat du webinaire > publication système |
Live Event (legacy) | Stream Classic (si activé) ou téléchargement manuel | Fin de l’événement > e‑mail de producteur |
Bonnes pratiques pour améliorer la précision
- Qualité audio : privilégiez un micro casque ; bannissez les haut‑parleurs écho et les open‑spaces bruyants.
- Parlez distinctement : marquez des pauses, évitez de couper la parole.
- Choisissez une seule langue principale : le moteur AMS gère mal les changements fréquents.
- Formez les intervenants : orthographe des noms et acronymes spécifiques dans le chat avant la réunion ; vous pourrez copier‑coller ces termes dans l’éditeur.
Questions fréquentes
Les participants sans licence E3 / E5 peuvent‑ils créer des sous‑titres ?
Oui, la génération de sous‑titres est incluse dans les workloads SharePoint ; aucune licence premium n’est requise pour la création. L’affichage des transcriptions est également gratuit.
Peut‑on générer plusieurs langues pour la même vidéo ?
Pas directement ; Stream se limite à une langue par fichier. Importez un deuxième exemplaire de la vidéo et définissez une autre langue.
Les messages de chat et les sondages sont‑ils transcrits ?
Non. La transcription porte uniquement sur la piste audio. Exportez le chat séparément depuis Teams si nécessaire.
Alternatives sans Stream / OneDrive
Certains environnements restrictifs désactivent Stream. Vous disposez alors des options ci‑dessous :
- Word Online > Dictée > Transcrire : chargez le MP4, laissez l’IA convertir l’audio en texte, puis Ajouter à document.
- Azure Speech to Text : service facturé à la minute. Offre un SDK .NET / Python, possibilité de modèles custom et de diarisation (séparation des locuteurs).
- Solutions tierces : Otter.ai, Descript, Whisper (OpenAI) ou Trint acceptent l’import de fichiers et fournissent souvent la recherche par mot‑clé et la génération de résumés.
Automatiser le processus avec Power Automate
Pour des centaines de réunions par mois, une automatisation évite l’action manuelle :
- Déclencheur When a file is created (bibliothèque Recordings du site) ;
- Action Invoke AudioTranscript (Preview) pour lancer AMS ;
- Attente Do Until statut Succeeded ;
- Copie du fichier .VTT généré dans le même dossier, renommé selon la convention
%MeetingTitle%‑FR.vtt
.
Ajoutez un envoi automatique du .VTT par e‑mail aux organisateurs, ou postez‑le dans le canal Teams correspondant.
Considérations de sécurité et de conformité
Les sous‑titres suivent exactement la même gouvernance que la vidéo :
- Labels de rétention : appliqués automatiquement si le dossier est couvert par la rétention M365 ;
- DLP : les mots clés sensibles (numéros de carte, données personnelles) sont détectés et peuvent déclencher un blocage de partage ;
- eDiscovery : la transcription est indexée dans le Content Search ; les juristes peuvent rechercher une phrase précise sans avoir à télécharger la vidéo.
Remarque : si vous exportez le .VTT et l’envoyez par courriel, il sort potentiellement du périmètre de protection M365. Utilisez des liens sécurisés plutôt qu’une pièce jointe.
Limites connues et solutions de contournement
Limite | Impact | Contournement |
---|---|---|
20 000 lignes max par fichier VTT | Réunions > 4 h tronquées | Diviser la vidéo avant import |
Diarisation basique | « Speaker 1 », « Speaker 2 » génériques | Éditer manuellement ou utiliser Azure Cognitive Services |
Acronymes métiers mal orthographiés | Perturbe la recherche | Créer un Custom glossary dans Azure Speech |
Langues mixtes non reconnues | Mots étrangers omis | Segmenter l’audio et appliquer la langue correcte à chaque segment |
Conclusion
Même si la transcription en direct n’a pas été activée pendant la réunion, Microsoft Stream offre une voie simple et native pour rattraper le tir. En quelques clics, vous obtenez un fichier de sous‑titres exploitable : partage, recherche, conformité ou archivage. Pour les organisations soumises à de fortes exigences (qualité, multilingue, analytique), les services Azure ou des plateformes spécialisées viennent compléter l’écosystème Microsoft 365. Adoptez dès aujourd’hui ces bonnes pratiques et transformez chaque enregistrement en ressource pleinement accessible et utile à vos équipes.