Microsoft Teams : traduction en direct (sous‑titres et audio) — Guide complet 2025

Besoin de suivre une réunion Microsoft Teams avec un interlocuteur anglophone alors que vous préférez le français ? Voici un guide pratique et à jour (septembre 2025) pour activer la traduction en direct, en sous‑titres et en audio, avec ou sans module additionnel.

Sommaire

Vue d’ensemble de la question

Problématique : un participant parle anglais, l’autre veut suivre en français. L’organisation utilise Microsoft 365 Business Standard et souhaite :

  • confirmer si un add‑on (Teams Premium ou Microsoft 365 Copilot) est nécessaire ;
  • obtenir un SOP (procédure pas‑à‑pas) simple et fiable pour activer la traduction en direct.

Réponse courte : Business Standard inclut les sous‑titres en direct dans la langue parlée (sans traduction). Pour afficher des sous‑titres traduits (anglais → français, etc.), il faut Teams Premium ou Microsoft 365 Copilot. Pour la traduction audio→audio en temps réel (vous entendez la réunion en français et votre voix peut être simulée dans la langue cible), utilisez Interpreter, disponible avec Microsoft 365 Copilot.

Ce que permet Teams aujourd’hui (septembre 2025)

Sous‑titres en direct (même langue) — Inclus avec Business Standard

Chaque participant peut activer des sous‑titres affichant, en temps réel, ce qui est dit dans la langue parlée. Aucun module additionnel n’est requis. Les sous‑titres sont éphémères (non enregistrés) ; pour conserver une trace écrite, utilisez la Transcription.

Sous‑titres traduits (EN → FR, etc.) — Teams Premium ou Microsoft 365 Copilot

Une fois les sous‑titres activés, vous pouvez choisir « Traduire vers » pour afficher les sous‑titres dans une autre langue. Bon à savoir :

  • Si l’organisateur possède Teams Premium ou Microsoft 365 Copilot, tous les participants à la réunion peuvent utiliser la traduction de sous‑titres et la traduction de transcription, sans licence individuelle supplémentaire.
  • Sinon, seuls les participants disposant de Teams Premium ou Copilot verront l’option Traduire vers.
  • En Town hall (et anciens Live events), l’organisateur peut pré‑sélectionner les langues disponibles pour les participants (6 avec Office/M365, jusqu’à 10 avec Teams Premium).

Interprétation humaine (canaux audio) — Sans traduction automatique

L’organisateur peut inviter des interprètes et activer l’interprétation linguistique. Les participants choisissent leur canal de langue à l’entrée (ou pendant) la réunion. Idéal si vous disposez d’interprètes professionnels. Limitations majeures :

  • Non disponible dans les réunions E2EE (chiffrage de bout en bout).
  • Non pris en charge dans les salles de répartition (breakout rooms). L’interprétation s’arrête lors du passage en salle de répartition.
  • Les enregistrements ne contiennent que l’audio original (pas la piste interprète).
  • Les interprètes doivent rejoindre depuis l’application de bureau (pas de prise en charge pour interprètes via Teams web).

NOUVEAU : Interpreter (IA, speech‑to‑speech) — Microsoft 365 Copilot requis

Interpreter est un agent Copilot qui fournit une traduction audio→audio en temps réel. Vous écoutez la réunion dans votre langue et, optionnellement, votre voix peut être simulée dans la langue cible (Simuler ma voix) pour les autres participants. Langues actuellement prises en charge (entrée/sortie) : français, anglais, espagnol, allemand, italien, japonais, coréen, portugais, chinois (mandarin). Principales limitations :

  • Pas supporté pour les réunions ad‑hoc ou appels 1:1, ni pour les town halls, webinars et Teams Free.
  • Nécessite un tenant avec Microsoft 365 Copilot (licence M365 valable et identité vérifiée pour les invités externes).
  • L’Indicateur d’interprétation signale aux participants quand une parole est en cours de traduction (utile pour éviter les chevauchements).

Ce que cela implique pour un tenant Business Standard

  • Sans module additionnel : vous avez les sous‑titres en direct non traduits et la transcription dans la langue parlée (si autorisée par la stratégie).
  • Pour des sous‑titres traduits automatiques EN→FR :
    • Attribuer Teams Premium ou Microsoft 365 Copilot à l’organisateur (recommandé) : tous les participants bénéficient de la traduction.
    • À défaut, attribuer Teams Premium/Copilot à chaque participant qui veut la traduction.
  • Pour la traduction audio↔audio en direct : prendre Microsoft 365 Copilot et utiliser Interpreter.

Astuce budget : pour un besoin ponctuel (réunion EN↔FR), octroyez Teams Premium à l’organisateur uniquement ; c’est suffisant pour que tout le monde voie « Traduire vers » dans les sous‑titres.

Comparatif rapide des options

FonctionCe que vous obtenezLicence requiseQui doit être licencié ?Réunions prises en chargeLimites clés
Sous‑titres en direct (même langue)Texte en temps réel dans la langue parléeInclus (Business Standard)Personne (par utilisateur)Réunions, canaux, 1:1Pas de traduction ; non enregistré
Sous‑titres traduitsSous‑titres EN→FR (et autres paires)Teams Premium ou M365 CopilotOrganisateur (débloque pour tous) ou chaque participantRéunions, webinaires, town hallsQualité dépend du micro et du débit réseau
Transcription traduite (en direct)Transcription live traduite pendant la réunionTeams Premium (ou M365 Copilot selon la réunion)Organisateur ou détenteur Premium/CopilotRéunions et événements pris en chargeAprès la réunion, seul l’original peut rester dans le fichier
Interprétation humaineCanaux audio d’interprètesInclus (sans auto‑traduction)Réunions planifiées, webinaires (jusqu’à 1000)Pas E2EE ; pas en breakout rooms ; enregistrement = audio original
Interpreter (IA, audio↔audio)Traduction vocale en temps réel ; option « Simuler ma voix »Microsoft 365 CopilotChaque participant qui utilise InterpreterRéunions planifiées (jusqu’à 1000)Pas d’ad‑hoc/1:1, pas de town halls/webinars/Teams Free

SOP – Procédure rapide

A. Sous‑titres en direct (même langue) — côté utilisateur

  1. En réunion : Plus d’actionsLangue et paroleAfficher les sous‑titres en direct.
  2. À droite des sous‑titres : Paramètres des sous‑titresParamètres de langue → définir Langue parlée (ex. Anglais si l’orateur parle anglais).

B. Sous‑titres traduits (Teams Premium ou Copilot requis)

  1. Activez les sous‑titres (étape A).
  2. Ouvrez Paramètres des sous‑titresParamètres de langue → activez Traduire vers → choisissez Français.
  3. Vérifiez Langue parlée (ex. Anglais) pour une meilleure précision.

C. Interprétation humaine (organisateur)

  1. Dans l’invitation Teams : Options de réunion → activer Interprétation linguistique.
  2. Ajouter les interprètes et définir Langue source ↔ langue cible (ex. EN↔FR).
  3. Les participants choisissent leur langue d’écoute à l’entrée de la réunion (ou via Langue et parole → Interprétation linguistique).
  4. Rappel : enregistrement = audio original uniquement.

D. Interpreter (IA, audio→audio) — Copilot

  1. En réunion : Plus d’actionsLangue et paroleInterpreterActiver pour moi.
  2. Choisir la Langue d’écoute, régler l’équilibre original/interprété et (optionnel) Simuler ma voix.
  3. Organisateur (Copilot/Premium) : dans Options de réunionEnregistrement & transcription, activer Reconnaissance vocale multilingue pour que chacun définisse sa langue parlée et sa langue de traduction.

Procédure détaillée et bonnes pratiques

Rôles et actions

RôleActions clésPoints d’attention
OrganisateurVérifier la licence (Teams Premium ou M365 Copilot) si traduction requise. Activer Reconnaissance vocale multilingue dans les options (pour Interpreter ou traduction optimisée). Pré‑sélectionner les langues (town halls) si besoin.Les invités anonymes ne peuvent pas utiliser Interpreter. La qualité dépend du micro et du réseau des intervenants.
ParticipantActiver les sous‑titres & définir Traduire vers. En Interpreter : choisir la langue d’écoute et l’équilibre audio.Mettre à jour l’app Teams (bureau) pour les dernières fonctionnalités. Écouter avec un casque certifié pour réduire les erreurs.
Interprète (humain)Rejoindre via l’app de bureau Teams. Basculer la direction (EN→FR / FR→EN) selon le flux.Pas d’interprétation dans les breakout rooms. Couper Audio spatial pour mieux entendre l’interprétation.
AdministrateurAjuster les Meeting policies : Allow transcription à On, Live captions autorisé. Contrôler l’accès à Interpreter et à la voix simulée par stratégie.Différencier stratégies Meeting vs Calling. Tenir compte des exigences de conformité (enregistrement, consentement).

Prérequis & dépannage

  • Stratégies Teams (admin) :
    • Dans Teams admin center → Meetings → Meeting policies → Recording & transcription, positionner Allow transcription = On. Sans cela, la Transcription et certaines options de Traduction n’apparaissent pas.
    • Autoriser Live captions (au minimum « Non activé par défaut, l’utilisateur peut activer »).
    • Pour les Calls 1:1, gérer séparément Calling policies (transcription et sous‑titres d’appel).
  • Licences :
    • Sous‑titres traduits : Teams Premium ou Microsoft 365 Copilot. Si l’organisateur est licencié, tout le monde peut traduire sans licence supplémentaire.
    • Interpreter : Microsoft 365 Copilot (l’option n’apparaît pas pour les anonymes ni sur Teams Free).
  • Clients & plateformes :
    • Mettre à jour l’application Teams (bureau). Certaines fonctions (interprètes humains, Interpreter) ne sont pas disponibles pour les interprètes ou participants via Teams web.
    • Sur mobile, l’expérience est plus limitée.
  • Types de réunion :
    • Interpreter n’est pas pris en charge en ad‑hoc, 1:1, town halls ou webinars.
    • L’interprétation humaine n’est pas disponible en E2EE ni dans les breakout rooms.
  • Enregistrements & recap :
    • Avec interprétation humaine, l’enregistrement contient uniquement l’audio original.
    • La transcription traduite est disponible en direct. Après la réunion, selon les paramètres, la transcription conservée peut être dans la langue originale.
  • Confidentialité :
    • Les sous‑titres ne sont pas stockés. La donnée est traitée dans la région du tenant.
    • Pour Simuler ma voix (Interpreter), l’analyse vocale est en temps réel (pas de stockage de l’empreinte vocale).
  • Qualité de traduction :
    • Préférez un micro certifié Teams, parlez clairement et lentement, évitez les bruits de fond.
    • Définissez correctement la langue parlée avant d’activer « Traduire vers ».
  • Si « Traduire vers » n’apparaît pas :
    • Vérifiez la licence de l’organisateur (Teams Premium ou M365 Copilot).
    • Vérifiez que la Transcription est autorisée dans la stratégie.
    • Assurez‑vous d’être sur l’application de bureau Teams (nouvelle version).
    • Redémarrez Teams après tout changement de licence/politique.

FAQ (spécifique aux cas EN↔FR)

La traduction des sous‑titres fonctionne‑t‑elle si deux langues sont parlées en même temps ?
Elle fonctionne mieux si une seule langue est active à la fois. Activez la Reconnaissance vocale multilingue pour que chacun régle sa langue parlée et sa langue cible ; demandez aux intervenants de parler l’un après l’autre.

Puis‑je enregistrer l’audio interprété (humain ou IA) ?
Actuellement, l’enregistrement capture l’audio original du canal principal. L’audio interprété n’est pas inclus.

Interpreter peut‑il simuler ma voix en français pour les anglophones ?
Oui, si la stratégie Voice simulation est activée par l’administrateur. Autrement, une voix automatique générique est utilisée.

Les invités externes peuvent‑ils profiter d’Interpreter ?
Oui, s’ils se connectent avec un compte Microsoft 365 vérifié et une licence M365 Copilot valide. Les invités anonymes ne peuvent pas utiliser Interpreter.

La traduction des sous‑titres nécessite‑t‑elle de démarrer l’enregistrement ?
Non. La traduction des sous‑titres/transcriptions est indépendante de l’enregistrement.

Quel est l’impact sur la bande passante ?
Interpreter et la traduction temps réel ajoutent de la charge. Prévoyez une connexion stable, privilégiez Ethernet ou un Wi‑Fi de qualité, et fermez les applications gourmandes en arrière‑plan.

Checklist « prêt pour la réunion bilingue »

  • Choix de l’option : Sous‑titres traduits (Premium/Copilot) ou Interpreter (Copilot) ? Besoin d’enregistrement traduit ? (si oui, envisagez un workflow post‑réunion).
  • Licence : attribuée à l’organisateur (idéal) ou aux participants ciblés.
  • Stratégies : Allow transcription = On, Live captions autorisé, Interpreter/Voice simulation selon la politique.
  • Options de réunion : Reconnaissance vocale multilingue activée si multilingue.
  • Qualité audio : micro/casque certifié, environnement calme.
  • Répétition : tester 10 min avant avec un collègue pour vérifier « Traduire vers », l’équilibre audio et la langue parlée.

Cas d’usage type et mise en œuvre

Cas 1 — Réunion EN→FR sans module additionnel

Avec Business Standard seul, activez les sous‑titres en direct. Vous verrez l’anglais transcrit (en anglais). Si le participant FR lit l’anglais couramment mais a besoin d’un support visuel, c’est suffisant.

Cas 2 — Réunion EN→FR avec sous‑titres traduits

Attribuez Teams Premium à l’organisateur. Pendant la réunion, chacun active Traduire vers : Français. Résultat : tous les participants francophones suivent en français, sans installer quoi que ce soit.

Cas 3 — Atelier interactif FR↔EN, échanges dynamiques

Activez Interpreter (Copilot) pour une vraie conversation bilingue. Chaque personne parle dans sa langue, et entend l’autre langue traduite. Utilisez le curseur d’équilibre pour entendre davantage l’original (utile pour garder l’intonation) ou l’interprétation.

Cas 4 — Événement avec interprètes professionnels

Activez l’interprétation humaine, ajoutez vos interprètes EN↔FR, communiquez aux participants comment sélectionner leur canal. Parfait si la précision terminologique est critique (juridique, médical, technique pointu).

Conseils d’optimisation

  • Langue parlée : fixez‑la correctement dans Paramètres de langue pour améliorer la précision.
  • Tour de parole : évitez les chevauchements, surtout avec Interpreter (la traduction prend quelques secondes).
  • Glossaire : partagez un mini‑glossaire en chat (acronymes, noms produits) pour aider l’IA et les interprètes humains.
  • Accessibilité : pour une exactitude maximale, envisagez le CART (sous‑titres humains) pour les publics malentendants.

En bref

  • Oui, Teams permet la traduction en direct.
  • Business Standard seul : sous‑titres en direct non traduits.
  • Sous‑titres traduits EN→FR : Teams Premium ou Microsoft 365 Copilot. Si l’organisateur est licencié, tout le monde peut traduire.
  • Traduction audio↔audio : Interpreter (Copilot), avec option Simuler ma voix.

Références (Microsoft)

  • Use live captions in Microsoft Teams meetings — Live translated captions (licences, langues, étapes).
  • Use language interpretation in Microsoft Teams meetings — Création, expérience, limites, enregistrement.
  • Interpreter in Microsoft Teams meetings — Fonctionnement, langues prises en charge, limites, simulation de voix.
  • Microsoft Teams Premium licensing — Traduction des sous‑titres, town halls (6 vs 10 langues pré‑sélectionnées).
  • Manage transcription and captions for Teams meetings — Meeting policies (Allow transcription, Live captions).

Modèle de message d’invitation (à copier‑coller)

Bonjour à tous, 
La réunion sera bilingue EN↔FR. 
Merci d’activer les sous‑titres : Plus d’actions → Langue et parole → Afficher les sous‑titres.
Si vous voyez « Traduire vers », choisissez « Français ».
Si Interpreter est disponible, allez dans Plus d’actions → Langue et parole → Interpreter.
À tout à l’heure !

Checklist minute zéro (en direct)

  1. Organisateur : vérifier licence Premium/Copilot (si traduction requise).
  2. Options de réunion : Reconnaissance vocale multilingue = activée (si multilingue).
  3. Participants : Sous‑titres → Paramètres de langue → Traduire vers = Français.
  4. Interpreter (si prévu) : activer, choisir langue d’écoute et équilibre.
Sommaire